คือเพิ่งออกจากโรงฯมาเลย ไม่อยากจะใช้คำว่า แปลห่วยนะ แต่ส่วนตัวรู้สึกแปลได้แย่มาก ไม่ใช่เพราะผมฟังอังกฤษออกและคิดว่าควรแปลงั้นงี้ไรนะ (เพราะผมฟังไม่ออก ฮ่าๆ) แต่ผมรู้สึกได้ว่า คำพูดมันไม่ใช่อ่ะ แปลไม่ค่อยต่อเนื่องกันไงไม่รู้
พวกฉากร้องเพลงเนี่ย ขนาดประโยคต่อกัน อ่านแล้วยังไม่ค่อยเข้าใจเลย ใช้ศัพท์ฟังดูยาก ต้องตีความอีกที กว่าจะเข้าใจนึกออก มันก็ไปประโยคอื่นแล้ว
นี้หนังเน้นให้เด็กดูนะครับเนี่ย แต่ใช้ศัพท์ยากไปไหม? ผมจำได้คำนึงว่า "แนบเนา" ผมสารภาพเลยว่า ไม่เข้าใจ แปลว่าไร แล้วก็เจอแต่คำแบบเนี้ย บ่อยมาก
ผมบ่นๆเนี่ย ก็แค่ไม่อยากให้ต้องใช้ศัพท์ลีลามากเกินไปนักก็ได้อ่ะครับ เน้นคน "เข้าใจ เข้าถึงได้ง่าย" จะดีกว่า คนดูก็จะอินได้ง่ายขึ้นไปอีก อารมณ์สะดุดเลย
ปล. แต่อาจจะเป็นผมคนเดียวละมั้งที่ไม่ค่อยเข้าใจ 555+
ใครแปลซับไทย Beauty and the beast เวอร์ชั่นคนแสดง นี้ครับเนี่ย
พวกฉากร้องเพลงเนี่ย ขนาดประโยคต่อกัน อ่านแล้วยังไม่ค่อยเข้าใจเลย ใช้ศัพท์ฟังดูยาก ต้องตีความอีกที กว่าจะเข้าใจนึกออก มันก็ไปประโยคอื่นแล้ว
นี้หนังเน้นให้เด็กดูนะครับเนี่ย แต่ใช้ศัพท์ยากไปไหม? ผมจำได้คำนึงว่า "แนบเนา" ผมสารภาพเลยว่า ไม่เข้าใจ แปลว่าไร แล้วก็เจอแต่คำแบบเนี้ย บ่อยมาก
ผมบ่นๆเนี่ย ก็แค่ไม่อยากให้ต้องใช้ศัพท์ลีลามากเกินไปนักก็ได้อ่ะครับ เน้นคน "เข้าใจ เข้าถึงได้ง่าย" จะดีกว่า คนดูก็จะอินได้ง่ายขึ้นไปอีก อารมณ์สะดุดเลย
ปล. แต่อาจจะเป็นผมคนเดียวละมั้งที่ไม่ค่อยเข้าใจ 555+